Es lag sicher nicht in meiner Absicht jemanden zu beleidigen, Filunya. Möglicherweise war eine meiner Aussagen missverständlich, so dass du sie entsprechend aufgefasst hast, aber ich wollte lediglich die linguistische Problematik verdeutlichen.
Nejra hat es gerade noch einmal ganz richtig wiederholt: Sie (gemeint sind Ministerium und Ministerialwache) kämpfen (oder "haben alle Hände voll zu tun" oder Sinngemäßes) mit den Nachwirkungen des Caudecus-Debakels.
Das impliziert unweigerlich eigene Aktivität. Ergo: Suspendierung ist nicht mehr.
Was es nicht impliziert: Zerstrittenheit bis zur totalen Handlungsunfähigkeit.
Und trotzdem vertreten einige offenbar die Meinung, dass Ersteres dort nicht stünde, Zweiteres hingegen schon, was in der Form schlicht falsch ist.
Mit gewissen Meinungsverschiedenheiten und anderen Problemen, die dazu führen, dass man extern verdammt wenig bewegen kann - und genau das ist es, was die Formulierung des Tweets nahelegt - ist selbstverständlich zu rechnen nach allem, was passiert ist, und angesichts der Ungewissheit des Ausgangs dieser Handlungsphase ist es auch klug sich im RP entsprechend einzurichten, aber man muss hier einen klaren Strich ziehen zwischen im Kontext sinnvollen Übersetzungen und anderen Übersetzungsmöglichkeiten, die theoretisch möglich wären aber den Kontext ignorieren. Siehe auch mein Mutter-im-Krankenhaus-Beispiel.