Ministerialwache (& Ministerium) in den Nachwehen des Caudecus Debakels

  • Problem mit dem "Da kommt noch was"...das erzählen sie uns Sylvarispielern seit weiß der Geier wie lang bezüglich dem anderen Baum und der Herkunft von Malyck.
    Erst hoffte man auf die Living Story, dann auf das Addon. Dann auf die nächste Living Story. Und so weiter. Weiß nicht wieviel Jahre dieses "soon" schon dauert.
    Just sayin...bevor ich mich auf "irgendwann kommt was" verlasse würde ich auch lieber vorsichtig weiterspielen.
    Die Erfahrungen mit Anet diesbezüglich sind nunmal sehr zwiespältig.


    Sylvari sind keine grenzdebilen, naiven Vollholzspaten

  • Zitat von Nejra

    Das nennt sich debattieren und ist eine hohe Kunst.

    *grunz* Ich bin kulturell zu unterentwickelt für den Kram :winking_face:


    "A coin that always lands on the other side when flipped. Not heads, not tails, not the edge. The other side."

    "Sticks and stones may break my bones, but words are merely the smallest element of language capable of containing meaning and isolation and as such are can never directly produce the 4,000 Newtons force per square centimeter required to break bones."

  • Und das, liebe Freunde, ist der Grund, weshalb man für eine Übersetzung immer den Kontext hinzuzieht und sich nicht als personifizierter Google-Translator betätigt. :grinning_squinting_face:
    In diesem Fall haben wir nur wenig Text und entsprechend wenig Kontext, aber es reicht, dass man erkennen kann, was gemeint ist und was nicht gemeint ist. Im Ergebnis besteht, so wie es sich hier liest, allgemeine Einigkeit darüber, dass von "business as usual" noch keine Rede sein kann aber immerhin schon wieder gearbeitet werden kann. Für uns Ministeriumsspieler bedeutet das erst einmal, dass wir Material haben, mit dem wir spielen können. Und da die Living Story immer wieder in Götterfels vorbeischaut, stehen die Chancen ziemlich gut, dass das nicht unser "Malyck" wird. :winking_face:

  • Ich lese das hier gerade so, als ob jeder einfach das hinein reininterpretiert, was er sich am Meisten wünscht. - Kein Vorwurf an dieser Stelle.

    Ich persönlich verstehe es auf keinen Fall so, dass das Ministerium wieder arbeitet - und die gute Dame hat sicher bewusst Worte gewählt, die entsprechend für Verwirrung sorgen sollen, um sich bedeckt zu halten. Meine Interpretation ist schlicht: Sie raufen sich noch auf Grund der Turbulenzen im Caudecus-Debakel. Für mich bedeutet es, dass sie untereinander noch genug Konflikte haben. Es wurde auch definitiv nicht bejaht, dass sie wiedereingesetzt werden. Und ebenso kam kein explizites Nein. Im Endeffekt würde ich also den jetzigen Zustand beibehalten und davon ausgehen, dass die Minister sich gerade selbst gegenseitig die Köpfe einschlagen, um es überspitzt zu formulieren.
    Wenn wir abwarten sollen, können wir auch davon ausgehen, dass das gesamte Monarchie-System über den Haufen geworfen wird. Vielleicht sogar der Adel abgeschafft? Es sind alle Möglichkeiten offen, aber da die Dame indirekt mit einem Gegenargument die Frage verneinte, würde ich erstmal von einem untätigen Ministerium ausgehen - zumindest in offizieller, politischer Hinsicht.
    Wie bei der Diskussion, die zuvor stattfand, schließe ich mich Helena an, die sagte, dass man lieber warten sollte, bevor man ein riesiges RP-Roleback auf Grund von Ungeduld machen muss. Ich verstehe auch , dass man sein Lieblingsprojekt unbedingt bespielen möchte, aber im Moment sehe ich das eher mit zwei zugedrückten Augen als Möglichkeit.

    Einmal editiert, zuletzt von Filunya (16. Mai 2017 um 16:24)

  • Das ist wohl eher unwahrscheinlich. Die haben schließlich genug damit zu tun mit dem neuen Zustand zu arbeiten. Es fehlen ja sicher an allen Ecken und Enden Leute. Da ists sicher weniger förderlich sich die Köpfe einzuschlagen. Wobei vielleicht etwas Misstrauen gegenüber den Kollegen da sein könnte.

  • Ich bitte darum nicht zu sehr den Kern der Aussage in einer überspitzten Formulierung zu suchen, die aus dem Kontext gerissen wurde und mit einem Smiley kommentiert.
    Ich gehe sehr wohl davon aus, dass die Minister etc. sich gegenseitig Schuld zuweisen, misstrauisch sind und vor allem darum streiten, wer eventuell die neuen, frei gewordenen Positionen besetzen darf, um mehr Macht zu erhalten. Mehr wollte ich damit nicht aussagen.

  • Dann muss ich dir sagen, dass deine Englischkenntnisse zu wünschen übrig lassen, Filunya. Entweder das oder die Beobachtung aus deinem einleitenden Satz trifft in besonderer Weise auf dich selbst zu. Die "Raufen"-Übersetzung von "to scramble" ist, wie bereits weiter oben erläutert, kontextfern und damit die vergleichsweise unwahrscheinlichste... wenn wir einmal die Rühreier ausklammern. Das wäre ungefähr so als würde dir jemand sagen "Ich bin mal eben für eine Stunde oder so weg. Hab' gerade einen Anruf bekommen, dass meine Mutter im Krankenhaus ist." und du würdest dann annehmen, dass er vielleicht zum Supermarkt fährt. :face_with_tongue:
    Vor diesem Hintergrund wäre es mit Blick auf die offizielle Lore die schlechteste Option als bespieltes Ministerium einfach zu chillen bis die Story die offenen Fragen beantwortet. Wie gesagt: es wird mit Sicherheit nichts bespielt werden, was ein Ergebnis dieser hektischen Phase vorwegnehmen würde, aber der Eindruck von Suspendierung oder Urlaub wäre nach dieser Info schlicht lorewidrig. Dass in dieser Zeit nicht alles ordentlich nach Plan abläuft, wurde nun schon oft genug gesagt, dass es nicht mehr als "alles läuft wie früher" missverstanden werden dürfte.

  • Ich will ja niemandem zu Nahe treten, aber mir scheint, manche haben so ihre Probleme mit der englischen Sprache, insbesondere manch verwendeter Phrasen. Vieles lässt sich nicht einfach wortwörlich übersetzen, so wie auch in diesem Fall.

    Zitat

    They're scrambling in the wake of the Caudecus debacle...

    heißt übersetzt: Sie kämpfen mit den Nachwirkungen des Caudecus Debakels...

    //Edit: Hier wird von vielen einfach "scramble" in einem falschem Kontext übersetzt.
    Korrekt wäre:
    [cbox]verb (used with object), scrambled, scrambling.
    - to collect or organize (things) in a hurried or disorderly manner (often followed by together or up)
    - to mix together confusedly
    - to cause to move hastily, as if in panic[/cbox]

    2 Mal editiert, zuletzt von Nejra (16. Mai 2017 um 17:18)

  • Jap. Noch passender ist 'ringen', weil man im deutschen eher mit einem Problem ringt, als mit ihm zu kämpfen, aber beide Verben laufen hier synonym. In Locces Post ist übrigens keine Beleidigung, insbesondere keine unsachliche. Das lustige Smiley war übrigens, weil genau diese hier einfach nicht gültige Übersetzung schon vorher besprochen und abgewiesen wurde.

    Jacklyn Nought, Yarissa von Nebelstein, Rani Heriot

    'My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!'

  • Machen wir es dochmal ganz einfach, achtung, Zitat:

    Airlines scramble in wake of Niko


    "Winter Storm Niko on Thursday dumped heavy snow on cities in the Northeast, forcing airlines to cancel thousands of flights and scramble to restore their schedules Friday. Airports in Boston and New York saw nearly 70% of their flights grounded by the storm Thursday."


    In diesem Kontext bedeuted nähmlich scramble nichts anderes als, das sie sich anstrengen, ihren normalen fahrplan wieder herzurichten. Und genau das kann man aus Angels Aussage herrausziehen, nicht mehr, nicht weniger. Nähmlich dass das Ministerium momentan darum bemüht ist, wieder Herr der Lage zu werden.

    Ich sehe da garkeine Diskussionsgrundlage, außer halt vielleicht den drang mancher sich Profilieren zu müssen, oder auf ach und krach sein eigenes Spielbild in den Vordergrund zu drängen, was ich in letzter Zeit hier leider öfter schon beowachtet habe.


    Aber wie schon gesagt, um sachlich zu bleiben, der Kontext macht den Ton, und ist er bei der kombi 'scramble in the wake of XXX' nunmal sich anstrengen, wärend er zum Bleistift bei 'Scramble the Fleet' sich auf Schnell bezieht. Aber Scramble an sich ist immer eine Umschreibung für eine Art Bewegung, ob nun Physikalisch oder im übertragenden Sinne (Sich raufen oder ein Rührei (Scramble Egg) zu machen, ist nähmlich auch bewegung).

    Sprich, das Ministerium ist momentan in Bewegung, nur wohin, das wissen wir momentan noch nicht.

    Edit: Zu langsam.. oder ihr seid zu schnell.

  • Aus Erfahrung (weil ich ein paar Freunde in der entsprechenden Berufssparte hab): Darüber streiten oder mords Sprachkompetenz in Frage stellen wird wenig bringen, weil einem - wie hier schon mehrere feststellten - jeder ausgebildete Übersetzer sagen würde: Gib mir mehr Kontext, bevor ich Dir eine exakte Übersetzung geben kann. Alles andere ist höchstens pauschal, iterativ oder lässt genauso viel Interpretationsspielraum wie die vage Ursprungsaussage.

  • Leider bin ich diesbezüglich sehr zwiegespalten,

    denn das Verb ist auch in diesem Kontext in beide Richtungen deutbar. Es kann bedeuten, dass das Ministerium noch nicht wieder arbeitet, weil es zu sehr mit den Folgen des Caudecus-Debakels beschäftigt ist. Es kann jedoch genau so sehr bedeuten, dass das Ministerium gerade jetzt hitziger denn je arbeitet, um die Folgen des Caudecus-Debakels wieder zu glätten. Letztlich haben wir die Aussage eines Devs, die nichts konkretes aussagt und eventuell nur dem Zweck dient eine Spannung aufzubauen.

    Ich habe natürlich auch eine eigene Interpretation dieser Aussage, aber es ist nun mal leider genau das: Eine eigene Interpretation, die sowohl wahr, als auch falsch seien kann.
    Zu diskutieren wessen Interpretation nun wahrscheinlicher ist, ist mMn leider absolut unnötig. Denn es gibt eine richtige Auslegung von McCoys Worten. Wir kennen diese lediglich noch nicht.

    Wobei ich die Varriante, dass das Ministerium nun Rührei ist, einmal ausschließen würde.

    Faktisch gibt es, wie ASaturnus bereits schrieb nur zwei Möglichkeiten:

    Als bespieltes Ministerium haben wir genau zwei Möglichkeiten:
    entweder wir lassen das RP ganz sein bis wir genau wissen in welchem Zustand wir uns befinden
    oder wir machen das Beste daraus. Das wird sicherlich nicht Business as usual sein, aber vermutlich wird es auch nicht völlige Handlungsunfähigkeit sein.

    Wobei Option Nr. 2 natürlich die große Gefahr innehält, dass wenn die fehlende Information kommt, es dazu führen kann, dass wir rückwirkend totalen Murks bespielt haben.

    Um etwas in Richtung Lösung des Problems zu arbeiten, sollte man also überlegen, was man tut. Ist die Community bereit es zu akzeptieren ein bespieltes Ministerium zu haben, welches mit Option Nr. 2 arbeitet, oder nicht.

  • Nach 2 Seiten Übersetzungsdiskussion wohl vage genug.

    Ich war nur vorher nicht da, um euch zu erleuchten, kek. Aber solche Phrasen und Statements sind nicht unüblich im englischen Sprachgebrauch und vieles hat eher eine übertragene Bedeutung als denn eine im direkten Wortsinn. Inverse Metaphern sozusagen.

  • Puh,ich wollte hier wirklich nichts mehr schreiben.

    Leute, es bringt doch nichts, sich jetzt hier über die Übersetzung zu Streiten. Im Endeffekt kann man nur vermuten wie es gemeint ist, denn die Aussage war alles andere als genau.

    Darum tendieren ich dazu, die Version zu nehmen, die für jeden das beste rausholt.

  • Für die Phrase "to scramble in the wake of" gibt es nur eine Übersetzung, da ist nicht viel mit Auslegung.

    @Tharissan Die zweite deiner genannten Möglichkeiten ist die einzig verwertbare im Kontext des von McCoy verwendeten Stilmittels.

    dass das Ministerium gerade jetzt hitziger denn je arbeitet, um die Folgen des Caudecus-Debakels wieder zu glätten.

    Da ist kein Spielraum für Interpretation.

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!